El 'blockbuster' de Marvel pierde toda la gracia en su traducción al mandarín. La taquilla ya se está resintiendo...
Ya lo avisábamos al repasar los títulos en China de los blockbusters occidentales:
uno puede reírse, si quiere, de las expresiones intraducibles, el
(aparente) exceso de literalidad y otros rasgos chocantes, pero éstos
sólo encubren una realidad. Y esa realidad es que el idioma del Reino
del Centro (o más bien sus idiomas, en plural) resulta difícil con
ganas, y que las adaptaciones de rigor necesitan toda la precisión
posible. ¿Un ejemplo? Pues Guardianes de la galaxia: el megablockbuster veraniego de Marvel, estrenado en China como Equipo inusual de ataque interplanetario, podría registrar su único fracaso mundial de taquilla en el gigante asiático. ¿La razón? Pues ninguna otra que la mala traducción de los subtítulos. Un problema que ya ha aquejado a Skyfall y Los juegos del hambre, entre otras películas.
Según informan Daily China y The Hollywood Reporter (vía Slashfilm), el filme de James Gunn ha
decepcionado a los espectadores chinos que se han acercado a verlo
hasta ahora. Por lo visto, en los subtítulos de la película han llegado a
contabilizarse hasta 80 errores de traducción. Lo cual no sólo pone de los nervios a los miembros del público más celosos de la ortografía y la gramática, sino que, además, hace que se pierdan los chistes. Según avisan, el personaje que más sufre con esta chapuza es Drax el Destructor: recordemos que la gracia de este alien verdoso y musculoso, encarnado por Dave Bautista, es su incapacidad para pillar las metáforas y las frases hechas. Por lo tanto, el potencial descacharrante de sus diálogos con Star Lord (Chris Pratt) se va por el desagüe en esta versión.
Por ahora, Guardianes de la galaxia lleva acumulados en China unos nada despreciables 34 millones de euros, pero
casi dos tercios de esa suma fueron acumulados en su primer fin de
semana, y ahora la taquilla del filme registra una caída en picado. Si
consideramos que filmes como Capitán América: El soldado de invierno y Transformers: La era de la extinción se hincharon a recaudar en el Celeste Imperio, esta situación no deja de ser irónica: por lo que se ve, las majors de EE UU tendrán que elegir mejor a los traductores de sus próximos estrenos.
Via:cinemania
No hay comentarios:
Publicar un comentario