sábado, 11 de octubre de 2014

‘Su poderoso aparato le lleva a la gloria’: Así se titulan los ‘blockbusters’ en China

'Guardianes de la galaxia' pasa a ser 'El equipo poco usual de ataque interplanetario'. Y no es la traducción más delirante.
guardianes_china

Este viernes, uno de los mayores blockbusters del año llegará a los cines de China: se trata de esa película de aventuras galácticas cuyos protagonistas son un aventurero espacial aficionado a la música ochentera, una asesina tan verde (de piel) como macizorra y un mapache parlante, entre otras criaturas. Efectivamente, estamos hablando de Guardianes de la galaxia o más bien de El equipo poco usual de ataque interplanetario. Según ha tuiteado el director James Gunn, con notable regocijo, la aventura de los héroes más impresentables de Marvel recibirá en el Reino del Centro ese título que, aunque a nosotros pueda parecernos muy largo, cabe en cinco escuetos caracteres.
¿Se han tomado algo raro los traductores de Guardianes de la galaxia al mandarín? ¿O es que han caído víctimas de esa fiebre por las ‘traducciones creativas’ que tan bien conocemos en España y Latinoamérica? Pues digamos que sólo lo segundo… y con reparos. Debido a factores como su cualidad de lengua aislante (concentrando el máximo significado en el mínimo número de morfemas), a una escritura ideográfica que da mil ocasiones para los juegos de palabras y a tradiciones como el chengyuque aconseja usar cuatro caracteres para expresiones y frases hechas, el idioma chino es campo abonado para rebautizar a nuestros filmes favoritos con títulos muy delirantes. 
Así, películas conocidas por todos han llegado a los cines de la República Popular y (sobre todo) de Taiwán bajo alias con los que no las reconocerían ni sus mismísimos directores. Ocasionalmente, esto da lugar a situaciones algo incómodas, como fue el caso de Colombiana: por cosas de las dobles lecturas y la homofonía, la película de Olivier Megaton con Zoe Saldana (mira tú por donde) estuvo a punto de estrenarse por allá con un título que venía a significar La belleza de la orquídea negra, pero que sonaba casi idéntico a una variación dialectal de la palabra “pene”… Sin llegar a esos extremos sicalípticos, nosotros hemos reunido otras ‘chinificaciones’ de filmes anglosajones que también se las traen. Y, por supuesto, estamos abiertos a recomendaciones, sugerencias y correcciones por parte de hablantes nativos o traductores con experiencia.

Full Monty = Seis cerdos desnudos

the-full-monty-movie

Boogie Nights = Su poderoso aparato le lleva a la gloria

boogie-nights-starring-mark-wahlberg-11

As Good As It Gets = Mejor, imposible = El señor caca de gato

jack-nicholson-as-good-as-it-gets2

Knocked Up = Lío embarazoso = Una noche, gran barriga

Knocked-Up-artikkel

Free Willy = Liberad a Willy = Una poderosa ballena asciende a los cielos

free-willy-520x334

Léon = El profesional (León) = El asesino a sueldo no es tan duro como él pensaba

sniping

The Sixth Sense = El sexto sentido = ¡Él es un fantasma!

thesixthsense

The Shawshank Redemption = Cadena perpetua = Excitación 1995

The-Shawshank-Redmeption-2

Nixon = El gran mentiroso

nixon

American Pie = Hombre americano virgen

american_pie

Risky Business = Admitidle en la universidad sin examen de ingreso

risky-business-sun-glasses

G. I. Jane = La teniente O’Neil = La mujer soldado Satán

teniente

Pretty Woman = Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero

Pretty-Woman-0

The Day After Tomorrow = El día de mañana = De aquí a un par de días

TheDayAfterTomorrow3

Atrápame si puedes = El enfrentamiento del fantasma y el dios

atrapame

No hay comentarios: